歡哥法文 – 法文同魁北克話嘅分別 – Différences Français et Québecois

我揾到魁北克法⽂同法國法⽂完全唔⼀樣嘅五個語法、語⾔、法⽂分別。 

係我覺得最奇怪、變化最⼤、最令我驚訝⽽且有時候聽⼒考試唔明⽩會扣分。

當然要睇考官有幾衰。 (DALF / DELF 全球都⼀樣 :是係法⽂

呢種區別可能仲有、但係我唔係魁北克⼈⼜未去過嗰度所以先同你講我知嘅嘢其他就要 [到現場再睇睇啦]

第⼀集 – Épisode 1

 

 

 

1/ Est-ce que “-Tu” (⼀橫 + tu) 

魁北克⼈竟然會將  Est-ce que [-TU] 代替 (下⾯加粗)  à 再將 [-TU] 放喺第⼀個動詞後⾯ (劃線),如下: 

 

🔵 法文 – En français : Est-ce que tu vas bien ? 

🔴 魁北克法 – En québécois : “Est-ce que” 唔要咗佢 –  : Tu vas-tu bien ? 

其他例子 :
Est-ce que tu veux manger 變 Tu veux-tu manger ? 

Est-ce que t’es content 變 T’es-tu content ? 

 

仲可以⽤其他⼈稱,例如 :

Est-ce qu’il est là ? 變 Il est-tu là ? 

Est-ce qu’elle vient ? 變 Elle vient-tu

Est-ce que vous venez ?  Vous venez-tu

Est-ce qu’on y va ? 變 On y va-tu

 

 

1

2/ 魁北克⼈會講錯 “Je vais” (我去) 佢哋講 “Je va” 

呢個只係喺魁北克⼝語裡允許嘅⼀個錯誤⽽不是這麼學的。 

⼩學書本或任何動詞變位書冊都會寫 Je vais, tu vas, il va, elle va 等等。 

魁北克⼈唔係唔知道⾃⼰講錯嘅只不過習慣咗。

 

 

 

3/ 魁北克⼈好鍾意將兩個字連埋甚⾄有 [懶⾳]
Je
變 

Je suis 變 J’suis 

Il

Il veut Y veut 

Elle 變 A 或 E

Elle va manger 變 È va manger 或 A va manger 

法國⼈都會咁樣但係⽼實講冇咁難聽⽽且唔會講 [Elle] 寫成 [A] 所有識法⽂嘅⼈都知 [/] [Elle] 唔係 [A] 

魁北克⼈⼜好鍾意到處放 apostrophe 連埋兩三個字,發短訊可以,寫信寫郵件唔得。  

Note : 法國⼈發短信可以講 “Cest” 寫成 C : Cest bien! Cest lui! C bien! C lui!

 

 

魁北克⼈很愛到處放 apostrophe 把兩個字連起來,這個發短訊可以,寫信寫郵件不⾏。但是他們會這麼做

Note : 法國⼈發短信可以把 “C’est” 寫成 “C” : C’est bien! C’est lui!  C bien! C lui!

 

 

 

 

4/ 魁北克⼈唔⼀定⽤ à, au, à la, aux à 尤其是陰性 

例如 : à la maison 就直接 à maison – à la pharmacie 就變 à pharmacie

 

 

 

 

 

5/ 魁北克⼈會喺⼀啲詞語 (我唔知邊啲) – 加⼀個本來唔存在嘅⾳節/聲⾳ : [TE ()] 例如:  

ICI (呢度) 變 Icitte 

Pas du tout 變 Pas pantoute (嚟⾃古法⽂)  第六集也會看到 

Il fait froid  Il fait frette

 

 

1+1+1+1+1… 呢五個點加埋⼀⿑,我個⼈覺得幾好玩、好得意。唔係聽唔明、但係唔⼀樣。  

減少⾳節聽嚟古⽼但帶著佢哋獨⼀無⼆嘅⼝⾳所以好笑、受歡迎。法國⼈愛⼝⾳、超愛⼝⾳。  

 

如果法國⼈⽤魁北克話講嘢⼈地會覺得你痴咗線。 強調這啲係⼝語會出現嘅分別! 

因為寫法⽂,即係法國嘅法⽂:永遠係啱嘅。唔使擔⼼。  

 

魁北克⼈雖然有⾃⼰嘅⼀啲簡化詞但係 il elle 永遠係 il elle   講嘢或寫字可以撇來撇去縮寫 Y va à maison, j’suis, d’la ; et puis pis 之類的

 

但係無論三七廿⼀都係 Il va à la maison 先啱。Les québécois le savent !  

魁北克嘅官⽅語⾔唔係 [魁北克⽂] – [法⽂] – 法⽂就係法國講嘅法⽂ (唔好講笑啦)  

魁北克講嘅法⽂連⽅⾔都不算係係改善過嘅 [⽼法⽂]   

亦唔可以話係廣東話、上海話或溫州話同國語有嘅分別 – 溫州話除咗溫州⼈邊個都會聽唔明廣東話覺得聽得明嘅其實完全唔明

法國法⽂同魁北克⽂更接近國內與台灣普通話嘅區別發⾳唔⼀樣、⽤嘅詞彙唔同但係兩邊都講普通話。 

當然,我都係整體嚟講因為語⾔嘅唔同帶著歷史同千個細節⽽呢啲要慢慢先明⽩。  係要feel到,唔係get

 

第⼆ + 第三集 – Épisodes 2 et 3

 

法⽂有唔少詞彙嚟⾃外來⽂   

德⽂、俄⽂、義⼤利⽂、阿拉伯⽂等都有。法⽂最多,最明顯嘅係英⽂。 

⼀個好似我從來未去過魁北克嘅法國⼈,⼀般會知道/熟悉嘅係:魁北克⼈反對⽤英⽂、愛國!唔係!愛法⽂!  

好、得!你⼤曬啦!

問題係我查資料後發現:其實冇有⼀個⽤英⽂多或少我哋⽤英⽂佢哋⽤法⽂佢哋⽤英⽂我哋(法國⼈)就⽤法⽂。 普通法國⼈唔知嘅係 :魁北克⼈好興將英⽂詞彙改成法唔 “Franglais”…! 哎呀勁啊!  

以下只係詞語上嘅分別,但係我發現有⼀系列嘅慣⽤語 (我⾃⼰唔識) 嚟⾃英⽂嘅句式機構。 

有啲講法、⽤法,就係嚟⾃英⽂例如:

魁北克⼈⽤ “Pour” 同我哋唔同 

呢個就冇⼈同我講過係⾃⼰慢慢明嘅 : 魁⽠豬其實係美國佬! (我講笑!佢哋唔係、但⼜有點啲係 (?))

 

下面係幾個法國人用英文、魁北克人用法文嘅例子·

法文 : 直排輪鞋 Des roller (un) / 魁北克話 Des patins à roues alignées (un)  

法文 : 停⾞場 Un parking  / 魁北克話 Un stationnement 同義詞 

法文 : 棉⾐ Un pullover  / 魁北克話 Un chandail 古法⽂ 

法文 : 週末 Un weekend  / 魁北克話 La fin de semaine ⾹⼝膠 

法文 : Un chewing gum  / 魁北克話 De la pâte à mâcher – 嚼團 (麵團

法文 : 運動上⾐ Un sweat shirt  / 魁北克話 Un coton ouaté – 雙⾯棉⾐ 

法文 : 郵件 Un mail  Un courriel  / 魁北克話 Un podcast  Une baladodiffusion – 嚟⾃ Baladeur 隨⾝帶 + Diffuser傳播 

法文 : 開個會 Un meeting  / 魁北克話 Une réunion 

法文 : 垃圾郵件 Un spam / 魁北克話 Un pourriel – 嚟⾃ Poubelle Courriel 合埋⼀⿑

 

 

下面係魁北克⼈⽤英文但係法國⼈… ⽤法文

魁北克話:可愛/得意 Être cute / 法文 : Être mignon, mignonne 

魁北克話:堵⾞/塞⾞ Être djamer > 嚟⾃英⽂嘅 Traffic jam, 再加第⼀組動詞嘅 ER ! 法文 : Être embouteillé 

魁北克話:分類 Filer > 嚟⾃英⽂嘅 a file 再加第⼀組動詞嘅 ER ! 法文 : Classer 

魁北克話:飲茶費/通⽔ Un tip 法文 : Un pourboire 

魁北克話: Ploguer > 嚟⾃英⽂嘅 to plug, a plug 再加第⼀組動詞嘅 ER ! 法文 : Brancher 

魁北克話:⼀個玩笑 Une joke 法文 : Une blague 

魁北克話:⼀份⼯ Une job >  法⽂都會⽤到 Un job 但係⽤陽性 法文 : Un travail 

魁北克話:明⽩ Catcher > 嚟⾃英⽂嘅 to catch 再加第⼀組動詞嘅 ER ! 法文 : Comprendre 

魁北克話:運動鞋 Des running / runners 法文 : Des chaussures de sport 

魁北克話:⼀個隊伍 Un gang  法文 : Une équipe

 

3

4/5

第四 、五、六集  Épisodes 4, 5 et 6

 

⼗六世紀嘅時候 ,法國⼈到咗魁北克。世界上冇學校因此當時嘅法語⼈。。。法⽂唔⼀定講得好。
皇帝、⾼官識講法⽂,但係冇教育啲農⺠、啲⼠兵聽到佢哋啲命令可能聽錯,講錯字、寫錯字,重複錯! 第⼀集提到魁北克⼈嘅變位錯誤、連字、甚⾄⼝⾳等嘅 Je va, J’va, J’va à maison 就係當時嘅法⽂。 

要⽐較⼀下魁北克法⽂同法國法⽂可以分三組A/B/C

 

 

 

A – 聽得懂但是是⽼法語

 

 – 法文 : Une voiture – 魁北克話 : Un char (⾺⾞)
 –  : Être cher, chère – 魁北克話 : Être dispendieux, euse

嘲笑 –  : Se moquer – 魁北克話 : Niaiser

依家  : Maintenant – 魁北克話 : Présentement

早晨 –  : Bonjour – 魁北克話 : Bon matin

薯條 –  : Des frites – 魁北克話 : Des patates frite

 –  : Des chaussettes (une) – 魁北克話 : Des bas (un) (⻑襪)

平底鍋 –  : Une casserole – 魁北克話 : Un chaudron
好快⾒ –  : À bientôt – 魁北克話 : À tantôt

折扣/優惠 –  : Une remise – 魁北克話 : Un rabais

 

B – 聽得明但係⽤同義詞 – 咁樣嘅分別⽐較多  我咁樣講,你咁樣講……

 

埋單  –  Une addition, laddition – 魁北克話 : Une facture 一張

去買餸  –  Faire les courses – 魁北克話 : Faire l’épicerie 同義詞

唔駛客氣  –  De rien – 魁北克話 : Bienvenue 歡迎

垃圾袋  –  Un sac poubelle – 魁北克話 : Un sac à vidange 倒袋

分類夾  –  Un classeur – 魁北克話 : Un cartable 書包

膠擦  –  Une gomme – 魁北克話 : Une efface / Effacer 
舖頭  –  Une épicerie – 魁北克話 : Un dépanneur 拖⾞/幫忙

感覺  –  Avoir froid – 魁北克話 : Avoir frette 突然加咗 TE

⼀個男⼈/男朋友(俚語 –  Un mec – 魁北克話 : Un chum 魁北克

⼀個⼥⼈/⼥朋友(俚語 –  Une meuf – 魁北克話 : Une blonde “⽅⾔

 

 

C – 字聽得明但係意思唔同或者未聽過 [古之古法語]

 

攰   Être fatigué – 魁北克話 : Être brûlé  – 法文係被燒嘅意思

懷孕  –  Être enceinte – 魁北克話 : Être en famille 法文係同屋企⼈嘅意思

傻閪   Être con, conne – 魁北克話 :Être épais, épaisse 法文係嘅意思

底褲  –  Un slip – 魁北克話 : Une bobette 古法

  –  Un moustique – 魁北克話 :Un maringouin 古法

計數機  –  Une calculatrice – 魁北克話 :Une pitoneuse 古法
⼩朋友 –  Des gosses (un) – 魁北克話 :Des testicules (un) 
法文係春袋嘅意思

⼀樣嘢   Un truc, une chose – 魁北克話 :Une patente 正式法嘅意思

唔可思議   Être incroyable – 魁北克話 : Être écœurant 法文係嘅意思

 

好⼈/  –  Être gentil, gentille – 魁北克話 : Être fin, fine 法文係細嘅意思

 

4

第七集  Épisode 7

 

最後覺得係咪要⻝個飯飲個酒? 結果發現唔容易喎哈哈哈⻝飯飲酒帶著所有法魁分別! 

裡⾯包含古法⽂、同義詞、反義詞、英⽂、慣⽤語等全部包埋⼀⿑ ! 請慢⽤

 

 

早餐  法文 Le petit-déjeuner – 魁北克話 : Déjeuner 

晚餐   Le dîner – 魁北克話 : Souper 古法

飲料   Une boisson – 魁北克話 : Breuvage 古法

⽣⽇   Un anniversaire – 魁北克話 : Une fête ⼀個聚會

/   S’amuser – 魁北克話 : Avoir du fun 英⽂

蘇打⽔   Un soda – 魁北克話 : Une liqueur 甜燒酒

⼀個聚會   Une fête – 魁北克話 : Une party 英⽂

帶酒精嘅飲品   Une boisson alcoolisé– 魁北克話 : Une boisson

喝醉 (慣⽤語  Prendre une cuite 帶著發熱的意思 – 魁北克話 : Virer une brosse 丟把刷” 魁⽠話

 

⾒到咁多分別,我個⼈認為佢哋係美式法國⼈思維接近美國⼈,講嘢⽤古法⽂加英⽂ 

但係建議將我全部講過嘅放在度, 千祈唔好同話佢哋知佢哋其係美國⼈因為的確唔係咁 我哋嘅秘密我哋知就得

 

 

其他分別:數字 喺魁北克、瑞⼠、⽐利時同法國東部, [七⼗][⼋⼗][九⼗] 有時會咁講: 

Septante 70 (septante-et-un) 

Huitante 或 Octante (偶爾80 

Nonante 90 (nonante-et-un) 

放⼼:⼤家當然明⽩法⽂嘅講法⽽且除咗瑞⼠⼤部分就⽤法⽂嘅 : Soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix.

2

除咗魁北克詞彙有改變,即係古⽼⼜帶唔少英⽂等, 喺⽐利時、瑞⼠、盧森堡、⾮洲等都喺講法語,法國嘅法⽂。 

可能啲詞彙嘅分別 – 但是95% [⼀樣] ! – 唔同嘅係⼝⾳。

 

以下係兩個你可以去睇睇嘅網站 – ⼊⾯有法魁詞彙區別等資料 – 當然⾃⼰揾吓會⾒到更多嘢! 

1/ https://www.japprendslequebecois.com/ 要聽完幾條語⾳,再睇解釋 – 順序好!我鍾意 – Ce site est très bien. 

2/ https://www.je-parle-quebecois.com/lexique.html ⼀系列詞彙、慣⽤語 

3/ Youtube  : “Différences québécois français” 三個字,⼀定會揾到幾個好玩嘅影⽚熱吓⾝!

5